Le difficile demande du temps, l’impossible un peu plus

Mes langues de travail

Français –> Italien

Italien –> Français*

Anglais -> Italien

CROCINA BONELLI

  • Traductrice et interprète de conférence indépendante depuis 25 ans

  • Expert près la Cour d’Appel d’Aix en Provence (italien)

  • Membre de la Société Française des Traducteurs

  • Diplômée de l’Université de Bari (Italie) avec félicitations du jury

Diplômée en langues en 1989 en Italie avec les félicitations du jury, après un BAC littéraire en latin et grec. Traductrice indépendante depuis 1991, vivant en France mais également en Italie une partie de l’année, j’ai acquis une expérience et un savoir-faire qui se sont peaufinés au cours des années. Vous aurez l’assurance d’une traduction faite avec sérieux, compétence, respect des délais, du style d’origine, rapidité et confidentialité, à des tarifs tout à fait convenables.

En 25 ans d’exercice de la traduction comme activité à plein temps, j’ai pu approfondir plusieurs domaines allant du droit à la technique, du rédactionnel au sous-titrage.
En tant qu’Expert près la Cour d’Appel d’Aix en Provence depuis plus de 10 ans, j’effectue des traductions de documents d’état civil, actes notariés, jugements… pour lesquels une traduction certifiée conforme (dite « assermentée ») est demandée. Dans le cadre de l’expertise, depuis plus de 10 ans, je suis chaque année des formations juridiques et de traduction spécifique aux traducteurs experts, cela a enrichit d’année en année mes connaissances du système juridique et du droit.
Les différentes missions d’interprétariat au fil du temps, m’ont permis de traduire des formations en milieu industriel, la traduction technique est donc devenue pour moi une spécialité. Avec un bagage d’études littéraires, il en va de soi que la traduction rédactionnelle demeure ma passion.

* Membre de la SFT et signataire à ce titre du Code Déontologique, je ne travaille que vers ma langue maternelle qui est l’italien. Vivant en France depuis plus de 25 ans et étant de mère française, mon bilinguisme est  quasiment acquis. Je travaille donc vers le français pour tout ce qui est juridique (documents d’état civil, administratifs, actes notariés, jugements, procès-verbaux… ) et technique..

En continuant à utiliser le site, vous acceptez l’utilisation des cookies. Plus d’informations

Les paramètres des cookies sur ce site sont définis sur « accepter les cookies » pour vous offrir la meilleure expérience de navigation possible. Si vous continuez à utiliser ce site sans changer vos paramètres de cookies ou si vous cliquez sur "Accepter" ci-dessous, vous consentez à cela.

Fermer